گاهی اوقات برای متخصصان بحث ترجمه چالشبرانگیز بوده است و آنها برای اطلاع از مطالب جدید خود از سایتهای معتبر زبانهای دیگر ناگزیر مجبور به ترجمه مقاله خود از طریق سایتهای ترجمه مثل گوگل ترنسلیت و امثال آن میباشند.
اما واقعیت ترجمه تنها برگردان کلمه به کلمه از یک زبان به زبان دیگر نیست و برای ترجمه در نظر گرفتن ویژگی های دیگر نیز ضروری است. بنابراین برای یادگیری ترجمه به این موارد نیاز داریم:
۱. یادگیری زبان اول
۲. یادگیری زبان دوم
۳. یادگیری مهارت ترجمه
زبان اول میتواند زبان مادری یا یک زبان دیگر باشد. گاهی گمان میکنیم، زبان مادری را از بهریم و هیچ نیازی به یادگیری، ویرایش و بروزرسانی دانش خود نداریم. فکر میکنیم همین که قادریم در زبان اول، جملهها را بکار ببریم یعنی ما زبان اول را میدانیم. اما همین ما (بجز کسانی است پیوسته در حالِ یادگیری بودهاند) نمیدانیم در جمله ‘من آسمان را دوست دارم’ چه ساختاری وجود دارد.
در ارتباط با ترجمه، دانستن ساختار و دستور زبان یک طرف ماجراست و درک محیطی که زبان در آن پرورش یافته، طرف دیگر است. اگر بدانیم ساختار چگونه است اما نتوانیم منظوری که نویسنده مقاله یا کتاب داشته است را برسانیم، در واقع باید بگوئیم ترجمه را فقط تحتاللفظی بلدیم و هیچ بویی از محیط زبانی نبردهایم.
اگرچه موضوع ساختار و محیط زبانی باهم بسیار ترجمه خوبی میسازند، اما همین ترجمه تحت اللفظی نیز در برخی متون بکار میآید و دانستن روش ترجمه آن خالی از لطف نیست.
پینوشت: شاید متوجه تناقضهای موجود در متن شده باشید و تعجب کنید، اما به تدریج در وبلاگهای بعدی تناقضها را بررسی کرده و با مهارت ترجمه بیشتر آشنا خواهیم شد.
ثبت ديدگاه