آنچه در ترجمه مهم است تصویرسازی ذهنی است که با خواندن آن همان حسی را داشته باشیم که در متن اصلی میتوانیم آن را دریافت کنیم. اگر به این امر مهم در ترجمه دقت نشود، با مشکلاتی همچون فهم نادرست مواجه میشویم و شاید نگرش خوانندۀ متن ترجمه نیز با خواندن چنین متنی دربارۀ نویسندۀ اصلی تغییر کند. پس چه بهتر که واژگان و ساختار با ظرافت و دقت بیشتری انتخاب و جایگزین شود.
اینکه واژههای انتخاب شده با متن اصلی و حال و هوای آن همخوانی داشته باشد و چیدن واژهها نیز با ساختار مناسبتری نوشته شده باشد، میتواند راهحلی مناسب برای ترجمۀ خوب باشد. به اینصورت که واژههای منتخب هم از لحاظ معنایی و هم از لحاظ جایگاه زمانی و حالات درست درنظر گرفته شود. برای مثال سه کلمۀ مختلف اما هممعنی را در اختیار داریم و میتوانیم جایگزین یک کلمۀ انگلیسی کنیم. بهتر است این انتخاب بر اساس حالت نوشتاری متن اصلی باشد؛ اینکه رسمی است، عامیانه است و یا حالتهای دیگر.
گرتهبرداری ساختاری در متن ترجمه باعث میشود درکِ معنا سخت شود و تصویرسازی متن در ذهن ما به مشکل روبرو شود. راهحل این است که ساختار هر زبان در متن ترجمه حفظ شود و ما ساختار متن اصلی را وارد متن ترجمه نکنیم.
you are in reality a good webmaster The website loading velocity is amazing It sort of feels that youre doing any distinctive trick Also The contents are masterwork you have done a fantastic job in this topic
Temp mail Hi there to all, for the reason that I am genuinely keen of reading this website’s post to be updated on a regular basis. It carries pleasant stuff.
Your blog has quickly become my go-to source for reliable information and thought-provoking commentary. I’m constantly recommending it to friends and colleagues. Keep up the excellent work!
Tech to Force I just like the helpful information you provide in your articles
Technoob Very well presented. Every quote was awesome and thanks for sharing the content. Keep sharing and keep motivating others.
I pay a visit daily a few web pages and information sites to read articles, except this blog offers feature based content.